Dra. Moraima Mundo Ríos, especialista de idiomas


El portugués y el español son lenguas hermanas. Ambas poseen una raíz en común. Sin embargo, ¿hasta qué punto comparten cuestiones lingüísticas como los signos diacríticos?  A través de este breve texto en portugués, conocerá un dato curioso sobre el origen la cedilla [ç] y su uso el idioma lusófono.


Faz algum tempo, a gastronomia porto-riquenha recebeu de mãos abertas umas lojas encarregadas de vender açaí, uma fruta que vem congelada desde o Brasil e com a qual se prepara o famoso açaí bowl. Esses lugares, chamados em algumas partes do Brasil de açaiteria, tem feito sucesso na nossa ilha. É claro que muita gente já observou as lojinhas ou carrinhos de açaí em algumas esquinas da área metropolitana. No entanto, a maioria das pessoas que entram no local pedem um “acai”, coisa que chama minha atenção como professora de português.

Já na sala de aula os alunos trazem a pergunta desde o primeiro dia:

– Diz-se “acai”?

– Não, se diz a[s]aí.

Frequentemente, o uso do cê-cedilha é um aspecto que causa muita curiosidade entre os estudantes do nível elementar de português. Aquelas pessoas que já leram alguma palavra ou frase neste idioma ficam com a confusão do sinal diacrítico porque não existe na sua língua, o espanhol.

– Professora, o que é isso que tem o c embaixo? É uma letra no alfabeto português? Como se pronuncia?

O sinal gráfico que tem a letra c embaixo, se chama cedilha. Não faz parte do alfabeto, mas é um símbolo que representa o som /s/ em português. Usa-se exclusivamente com as vogais a, o e u. Por exemplo, coração, espaço e açúcar são palavras em que também se observa essa grafia.

Uma vez resolvidas as primeiras dúvidas, vem outra pergunta à tona.

– Por que existe em português e não em espanhol?

Saiba que o cê-cedilha não tem origem na língua lusófona. Interessantemente, nasceu do castelhano. Esse símbolo, que foi herdado dos Visigodos que chegaram até Península, tinha a sua função fonética. Na Idade Média, antes do z ou zeda se introduzir completamente nesse idioma, os sons /ts/ e /dz/ eram representados pela letra c com um z pequeno embaixo. Desta maneira, no espanhol medieval é comum encontrarmos palavras como coraçon, cabeça e graçia.

A medida que o tempo passou, a cedilha começou a se utilizar no português e em outras línguas como o francês. Contudo, no século XVIII parou de se empregar nas palavras em espanhol. A letra z começou a se colocar diante das vogais a, o e u – e chegou até os nossos dias. Por essa razão, observamos a pequena mudança nos vocábulos: cabeza, corazón e azúcar.  Ao lado do i e do e, ficou a letra c só. A língua portuguesa, por sua vez, optou por manter o ç dentro da sua formação linguística.

Agora que já conhece um pouco mais sobre a origem da cedilha, compartilhe essa informação com os seus colegas enquanto toma um bom açaí na tigela.

Recomendo que siga o Blog [Meta]Lenguaje para mais informações.

Referências:

Neves, Flávia. “Palavras com Ç”. Norma Culta, https://www.normaculta.com.br/palavras-com-c/. Acessado 12 de novembro de 2023.


© imagen: freepik.com

Deja un comentario

últimas publicaciones