
Profa. Axelle Kopka-Pibernus,
Especialista de francés y Gerente del Centro de Idiomas
En raison de leur histoire commune, le français, l’espagnol et l’anglais possèdent des mots très ressemblants entre eux. Dans un précédent article, je vous expliquais d’ailleurs comment ces similitudes peuvent nous aider à développer des stratégies d’apprentissage du français. Néanmoins, il existe de rares cas où, bien que les mots se ressemblent dans les différentes langues, leurs significations diffèrent. On parle alors de « faux-amis ».
À suivre, le Top 4 des faux-amis que j’ai entendus lors de mes cours de français à l’Université de Sagrado Corazón.
1. Depuis
Cette erreur est de loin la plus commune. En français, « depuis » signifie « à partir de ». Il correspond à une période, commencé à un instant T. Pourtant, en raison de sa ressemblance avec « después », il est (trop !) souvent utilisé pour dire « après ».
- Exemple de bonne utilisation :
→ J’apprends le français depuis mon premier semestre à l’université.
→ Après chaque cours de français, je relis ma leçon.
2. Rester
Tous les lundis, je commence mes cours en demandant aux étudiants : « Comment allez-vous ? Qu’avez-vous fait ce week-end ? ». Et assez fréquemment, on me répond : « Je suis resté ». Je me demande alors où vous êtes restés. En effet, « rester » en français ne veut pas dire « se reposer », mais demeurer à un endroit précis (« quedarse » en espagnol ou « to stay » en anglais).
- Exemple de bonne utilisation :
→ Je suis restée à la bibliothèque jusqu’à 20 heures pour terminer mon essai.
→ Je me suis reposée tout le week-end après une dure semaine.
3. Espérer
Selon le dictionnaire Le Robert, ce verbe a deux significations :
– « Considérer (ce qu’on désire) comme devant se réaliser »
– « Avoir confiance »
En français, ce mot a donc toujours un lien avec le concept d’espoir et la volonté de voir quelque chose de positif arriver. Il ne faut pas le confondre avec « attendre », qui signifie « patienter » (« to wait » en anglais).
- Exemple de bonne utilisation :
→ J’espère réussir le DELF B2.
→ J’attends les résultats de l’examen.
4. Passer un examen
Dans un cours, tous les étudiants doivent passer un examen. Toutefois, ça ne veut pas dire qu’ils vont le réussir ! En français, « passer un examen » ne veut pas dire « pasarlo », mais simplement le compléter. Pour ce qui est de le réussir, ça ne tient qu’à vous…
- Exemple de bonne utilisation :
→ J’ai passé trois fois l’examen du permis de conduire.
→ J’ai réussi l’examen la quatrième fois.
Vous voilà prévenus ! Vous devrez désormais être vigilants lorsque vous employez un de ces mots en français. Mais rassurez-vous, les faux-amis sont généralement des exceptions. La plupart du temps, si deux mots se ressemblent dans ces différentes langues, leurs sens sont similaires.
Sources
espérer – Définitions, synonymes, prononciation, exemples | Dico en ligne Le Robert. (n.d.). Dico En Ligne Le Robert. https://dictionnaire.lerobert.com/definition/esperer





Deja un comentario