En el ámbito profesional, la comunicación efectiva va más allá de hablar correctamente un idioma: también implica respetar las normas culturales y las prácticas laborales de cada entorno. Algunas conductas, aunque sean habituales en un país o región, pueden percibirse como inapropiadas o poco profesionales en el trabajo.
En entornos profesionales multiculturales, la falta de sensibilidad cultural puede afectar la comunicación, la confianza y la colaboración entre equipos (Palma Stephens, 2025).
A continuación exploraremos ejemplos de costumbres culturales que, si bien son habituales, es mejor evitar en el trabajo.
Puerto Rico: calidez e impuntualidad
Algunas prácticas culturales muy comunes en la vida cotidiana pueden generar malentendidos o lucir poco profesionales en el ámbito laboral.
- Tratamientos afectuosos o coloquiales: Palabras como “mi amor” o “bella” reflejan cercanía, mientras que “hermanito” o “chica” son informales. En el trabajo, ambos pueden ser inapropiados; es mejor usar el nombre de la persona, su apellido o su cargo.
- Flexibilidad horaria: Las reuniones suelen comenzar unos minutos más tarde para dar tiempo a que todos lleguen. Esta cortesía puede percibirse como falta de respeto al tiempo ajeno. Se debe mantener la cordialidad, pero iniciar puntualmente las reuniones o comunicar ajustes en caso de ser necesarios.
United States: Awareness and Comparison
In the United States, workplace norms are strongly shaped by a more individualized cultural framework, where personal performance, visibility, and productivity are central markers of professionalism. While these values often encourage initiative and efficiency, they can also generate tension in intercultural work environments.
- Constant awareness of workload comparisons: There is a strong tendency to monitor one’s workload in relation to others. Productivity is often measured comparatively, which can create pressure to remain visibly busy or consistently available. In multicultural contexts, this focus on comparison may be perceived as competitiveness rather than collaboration.
- Limited awareness of non-U.S. holidays: Workplace calendars typically prioritize U.S. holidays, with little consideration for cultural or religious observances outside the national context. In diverse professional settings, this lack of awareness may be perceived as exclusionary rather than unintentional.
France: Un environnement strict compensé par l’importance d’un bon équilibre vie pro et vie perso
Le monde professionnel français est radicalement différent de celui portoricain. Ce qui peut être perçu comme du professionnalisme sur l’île pourrait facilement passer pour de l’excès de zèle inutile, voire malvenu, aux yeux d’un employeur français.
- Un temps de travail réduit mais efficace: En France, un temps plein équivaut à 35 heures hebdomadaires et tous les employés bénéficient d’un minimum de 5 semaines de congés payés annuelles. Le travail, s’il est une valeur importante dans la société, n’est pour autant pas central dans la vie des Français. Néanmoins, les moments travaillés imposent efforts et rendement élevé. Rester travailler tard ou ne pas prendre de pause, au lieu d’être perçu comme du dévouement, pourrait laisser entendre que vous n’êtes pas capable de réaliser vos tâches dans le temps imparti.
- Des relations plus distantes marquées par une communication directe entre supérieurs hiérarchiques et subordonnés: Les relations laborales impliquent un certain degré de formalité. Les conversations d’ordre personnelles ou du type small-talks n’appartiennent pas à la sphère professionnelle, car elles pourraient paraître trop familières ou inappropriées. Aussi, les superviseurs auront tendance à énoncer clairement les défauts d’un travail. Cette approche, considérée rude à Porto Rico, va de pair avec l’esprit critique des Français, où le feedback est perçu de manière positive et constructive. En bref, l’employeur ne soulignera pas forcément ce que vous avez bien fait car il n’en attend pas moins. En revanche, il n’hésitera pas à vous dire franchement que vous faites erreur.
Brasil: o jeitinho e a flexibilidade nos prazos
No Brasil, alguns hábitos do cotidiano podem ser percebidos de maneira diferente no ambiente de trabalho. Esses costumes às vezes poderiam transmitir uma falta de profissionalismo.
- O jeitinho: O jeitinho brasileiro é uma expressão comum que faz referência à tentativa de resolver situações por meio de atalhos ou flexibilização das regras. Embora seja socialmente aceito em certos lugares, esse comportamento pode implicar o descumprimento de procedimentos formais em um emprego. No ambiente profissional, ignorar as regras pode comprometer a credibilidade de qualquer instituição. Por isso, ainda que seja um aspecto cultural conhecido, se recomenda evitar o jeitinho no trabalho.
- Flexibilidade nos prazos: No Brasil, é comum lidar com os prazos de uma maneira mais flexível. Embora essa postura possa favorecer as relações no ambiente profissional, ela pode comprometer o planejamento de algum projeto ou o cumprimento das datas estabelecidas. O atraso pode impactar diretamente a credibilidade de um profissional. Apesar de a flexibilidade ser vista com naturalidade em alguns contextos, é importante cumprir com os prazos no emprego.
En un mundo laboral cada vez más multicultural, comprender estas diferencias culturales —en Puerto Rico, Francia, Brasil y Estados Unidos— ayuda a evitar malentendidos y a construir relaciones de trabajo más respetuosas y efectivas.
Referencia
Palma Stephens, H. A. (2025, 17 de marzo). Barreras culturales: Cómo evitarlas y construir relaciones exitosas. LinkedIn.
Imagen: freepik.com




Deja un comentario