En el ámbito laboral, tanto quienes tienen un idioma como lengua materna como quienes lo hablan con fluidez pueden enfrentar desafíos que afectan la comunicación formal. Detalles como la pronunciación, el uso de expresiones inapropiadas o construcciones gramaticales poco cuidadas pueden generar malentendidos, confusión o una percepción de menor profesionalismo. Conocer estos aspectos y saber cómo manejarlos ayuda a proyectar seriedad, confianza y claridad en el trabajo.
Español: errores comunes en el espacio laboral
Aunque el español se domine bien, ciertos errores lingüísticos son frecuentes en el ámbito de trabajo:
- Uso de jergas inapropiadas: Emplear expresiones informales que no corresponden al contexto laboral puede restar profesionalismo. Por ejemplo: “ponme un update”, “vamos a darle con todo”, o “chequéalo rápido”. Estas expresiones pueden transmitir falta de formalidad o preparación frente a colegas y clientes.
- Errores de concordancia y ortografía: Omisiones de acentos, confusión de tiempos verbales o errores gramaticales en informes, correos o documentos formales pueden hacer que el profesional se perciba como poco serio, poco dedicado o que no presta atención a los detalles de su trabajo. Por ejemplo: “El informe debe de tener todos los detalles” (lo adecuado sería: “El informe debe tener todos los detalles”) o “No me recuerdo ahora” (formas correctas: “No me acuerdo ahora” o “No recuerdo ahora”).
Français : particularités du langage dans le milieu professionnel
En France, comme ailleurs, il existe une manière de s’exprimer propre à la sphère professionnelle. Ci-dessous, deux éléments qu’il est indispensable de prendre en compte:
- Choix du registre de langue: Le français compte trois registres de langues aux différences bien marquées. Du moins au plus formel, on a le registre familier, courant et soutenu. Au travail, il faut recourir à minima au registre courant, voire soutenu lorsque l’on s’adresse à notre hiérarchie. Cela implique l’usage d’un langage correct, dans le respect des règles grammaticales. À l’écrit comme à l’oral, sont donc à proscrire les abréviations, l’usage de ‘’on’’, l’omission de ‘’ne’’, etc.
- Des consignes formulées de manière indirecte: En France, la politesse passe par l’utilisation des verbes modaux ‘’pouvoir’’ et ‘’devoir’’ au conditionnel. Ainsi, votre superviseur pourrait vous demander: « Pourriez-vous m’envoyer ce dossier avant demain? ». Bien que cela semble être une question en lien avec votre capacité à accomplir la tâche ou non, il s’agit en réalité d’une consigne. De même, les ‘’vous devriez’’ ne sont pas de simples conseils, mais des instructions quant aux tâches à exécuter. Ces tournures indirectes sont un moyen de ne pas avoir l’air trop rude, elles n’en restent pas moins des ordres.
English: nuances of professional communication
Even native English speakers in the workplace can encounter subtle language challenges that affect professionalism. Understanding how tone, word choice, and cultural norms influence communication helps convey confidence and clarity.
- Phrasal verbs vs. formal vocabulary: In professional settings, using casual phrasal verbs such as “wrap up,” “touch base,” or “circle back” can sound too informal in written reports or executive meetings. Choosing more formal alternatives, like “conclude,” “follow up,” or “revisit,” demonstrates precision and professionalism.
- Politeness and indirect requests: In business English, requests often rely on modal verbs or softening phrases to show courtesy without weakening the instruction. For example: “Could you send me the report by tomorrow?” or “I would appreciate it if you could review this draft” are standard. Using blunt imperatives like “Send me the report” can appear rude or abrupt, even if the meaning is clear.
Português: erros comuns que podem prejudicar falantes não nativos
Para quem não é falante nativo do português e pretende trabalhar no Brasil, é importante observar alguns aspectos da língua que podem gerar mal-entendidos ou leituras inadequadas no ambiente profissional.
- Falsos cognatos entre o espanhol e o português: Algumas palavras parecem iguais nas duas línguas, mas têm significados diferentes ou são usadas de outra forma. Por isso, quando um falante de espanhol vai trabalhar em um país de língua portuguesa, convém prestar atenção a certos termos. Um exemplo comum é o uso do verbo assistir. Um hispano falante pode usá-lo com o sentido em espanhol, ir. A pessoa pode ficar confusa e dizer “Vou assistir à reunião”. Neste caso, a expressão correta seria “Vou participar da reunião.” porque o verbo assistir em português significa ver. Outro caso que pode causar constrangimento é a utilização da palavra propina para se referir à gorjeta. Em português dar ou pagar propina se associa à ação de subornar. Em um jantar de negócios, dizer “Eu pago a propina.”, pode soar como se alguém estivesse falando de corrupção. A frase certa seria: “Eu pago a gorjeta”.
- O uso de formas coloquiais e pronomes: Na fala cotidiana do português do Brasil, é comum usar a gente no lugar do pronome nós. Também é comum o uso de tu —dependendo da região— ou de você. No entanto, no ambiente profissional essas estruturas são informais. As frases como “A gente vai enviar o relatório.” ou “Tu pode enviar o e-mail?”, podem passar a impressão de pouco cuidado na comunicação. No meio corporativo, costuma-se preferir construções como “Nós vamos enviar o relatório.” ou “Você pode enviar o e-mail?”. Também é necessário lembrar que, em situações ainda mais formais, é apropriado empregar o senhor ou a senhora em vez de você.
Referencia
Registres de langue | Dico en ligne Le Robert. (n.d.). Dico En Ligne Le Robert. https://dictionnaire.lerobert.com/guide/registres-de-langue




Deja un comentario