Dra. Moraima Mundo Ríos, especialista de idiomas


En Guinea Ecuatorial se produce una dinámica lingüística intrigante por causa de la coexistencia de doce lenguas: tres de ellas registradas como oficiales, siete llamadas autóctonas y dos denominadas criollas.

El país, que según el Banco Mundial posee menos de dos millones de habitantes, tiene un sistema lingüístico múltiple. Este factor se debe a la huella dejada por siglos de colonización junto con los diversos pueblos que habitan el lugar. Hasta Guinea Ecuatorial llegaron portugueses, españoles, ingleses, entre otras potencias europeas. El evento produjo un arraigo de los lenguajes del viejo continente en el espacio colonizado. Sin embargo, a pesar de la presencia extranjera, los clanes locales de la parte continental se mantuvieron atados a sus raíces idiomáticas mientras que islas como Annobón desarrollaron su propia lengua criolla.

Actualmente, Guinea Ecuatorial es el único país en África que comparte el español, el francés y el portugués como lenguas reconocidas por la entidad gubernamental. Los tres idiomas plantean factores interesantes. Por un lado, el castellano fue rechazado en el principio y se diseminó lentamente a causa de la difícil situación histórica entre España y esta colonia. No obstante, durante el 1968, año en que se declara su independencia, el español alcanzó una posición de importancia al ser oficializada. A partir de ese instante, ha formado parte de la educación de la mayoría de los habitantes como idioma obligatorio. El español es la lengua franca en el territorio ecuatoguineano.

Por otro lado, el francés y el portugués son minoritarios entre la población. Si bien marcaron el pasado histórico del pueblo al dejar herencias en el sistema lingüístico, no son idiomas que perduraron entre los ecuatoguineanos. La decisión de acoger la lengua francesa y de reincorporar la portuguesa se atribuye a estrategias políticas y económicas. El idioma francófono se trajo al país en 1989, el lusófono en el 2010. Irónicamente, el portugués, cuyo arribo al país fue en el siglo XV, se transformó en una lengua oficial “joven”. Este suceso marcó la integración formal de Guinea Ecuatorial a la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP).

En el caso de la lusofonía, surge un aspecto curioso con la isla de Annobón. El annobonés, también conocido como fá d’ambô, se convierte en una lengua únicamente hablada en este territorio. El annobonese siempre se ha destacado por ser un pueblo autónomo, tal vez por su lejanía con el resto del país. El hecho de encontrarse apartado y tener el influjo de navegantes lusitanos por cuatro siglos jugó un papel determinante en el origen de su propio lenguaje. El lugar tuvo un mayor impacto del portugués que del español debido a la resistencia de los habitantes y su difícil acceso. Es indiscutible que el portugués no se quedó como el canal comunicativo dominante, pero formó los cimientos gramaticales y léxicos para el lenguaje criollo de los lugareños.

Hoy día, además del español, los pobladores annoboneses usan como principal vehículo de comunicación el fá d’ambô. En la comparación del annobonés con el portugués se identifican semejanzas entre muchos vocablos, la pronunciación y la construcción de algunas oraciones. El estudio lingüístico de estos aspectos puede ayudar a apreciar el desarrollo de la palabra por medio de los que pronunciaba el individuo portugués y escuchaba el annobonense. Se percibe cómo los isleños interpretaban los sonidos y fonemas del lenguaje extranjero para reproducirlos y hacerlos parte de su léxico. De este reconocimiento se le ofrece un significado característico.

La historia de Guinea Ecuatorial ha dejado una riqueza lingüística inigualable. El legado, cuyo forjamiento se da en medio de tumultos y cambios por el poder, refleja una red donde se entrelazan lenguas y culturas diversas a la misma vez que le dan identidad a cada pueblo que habita este país. El español se afianzó como el idioma oficial y mantiene su legado. El portugués aparece con sus vestigios al usarse como base del fá d’ambô. Los lenguajes persisten a manera de un reflejo histórico a lo largo del tiempo.

A continuación, se muestran algunas semejanzas entre esta lengua criolla, el portugués y el español.

Le invito a que continúe leyendo el blog para conocer otras informaciones.


Referencias

Deja un comentario

últimas publicaciones